
出國旅遊或是在台灣遇到外國人問路時,最常被問到的就是「這裡是哪裡的英文」怎麼說。其實這句話的英文很簡單,可以直接說”Where is this place?”或是更口語化的”Where am I?”,但實際運用時還有很多細節要注意,特別是台灣的地名翻譯常常讓外國人搞混呢!
台灣的地名英文翻譯其實很有趣,有些是直接用拼音,有些則是沿用日治時期的英文名稱。比如說台北的英文是”Taipei”,但台南卻是”Tainan”,高雄是”Kaohsiung”。這些差異常常讓外國朋友很困惑,更別說台灣各縣市的英文縮寫了。下面這個表格整理了一些常見的台灣地名中英文對照:
中文地名 | 英文名稱 | 常見縮寫 |
---|---|---|
台北市 | Taipei | TPE |
新北市 | New Taipei City | NTPC |
台中市 | Taichung | TXG |
台南市 | Tainan | TNN |
高雄市 | Kaohsiung | KHH |
在實際問路的時候,除了知道怎麼問「這裡是哪裡」之外,還需要會一些基本的方位英文。比如說”left”是左邊,”right”是右邊,”straight ahead”是直走,”intersection”是十字路口。這些單字在問路時都超級實用。我記得有一次在台北車站遇到一個迷路的日本觀光客,他就是用”Excuse me, where is this place?”來問路,搭配手勢比劃要去的地方,最後順利找到他想去的西門町。
有時候在台灣的街頭,也會聽到外國人用更簡單的方式問路,像是”Where am I now?”或是”What’s this area called?”。這些說法雖然不是很正式,但在日常對話中都很常見。特別是在夜市或是觀光景點,外國人常常會這樣問當地人。記得要回答的時候,除了說地名,最好再加上一些地標,像是”near MRT station”或是”next to the night market”,這樣他們會更容易理解。
說到問路,台灣人最常遇到的狀況就是在捷運站幫外國人指路。這時候除了要知道「這裡是哪裡的英文」之外,還得熟悉捷運站的英文名稱。像是「台北101站」的英文是”Taipei 101 Station”,「西門站」是”Ximen Station”。有趣的是,有些站名直接用拼音,有些卻是用英文意譯,這點連很多台灣人都搞不清楚呢!
這裡是哪裡英文怎麼説?5種超實用問路句型
出國玩最怕迷路對不對?今天來教大家5個超實用的英文問路句型,讓你就算在國外也能輕鬆找到方向!這些都是當地人常用的說法,比課本教的更自然,而且超級好記,趕快學起來下次出國就能用啦~
首先最基本的就是「Where am I?」,這句話直接翻譯就是「我在哪裡」,超級直白對吧?當你完全搞不清楚自己位置的時候,這樣問準沒錯。不過要注意語氣喔,說得太急可能會讓對方以為你發生什麼事,記得保持微笑!
再來這個更實用:「How do I get to…?」,後面接你想去的地方,比如「How do I get to the train station?」就是問怎麼去火車站。這個句型特別適合已經知道目的地,但不知道路線的時候用。
英文句型 | 使用時機 | 例句 |
---|---|---|
Where am I? | 完全迷路時 | Excuse me, where am I now? |
How do I get to…? | 知道目的地但不知路線 | How do I get to the nearest MRT station? |
Is this the right way to…? | 確認方向是否正確 | Is this the right way to Taipei 101? |
Could you show me on the map? | 有地圖但看不懂時 | Could you show me on the map where we are? |
How far is it from here? | 想知道距離多遠 | How far is it from here to the night market? |
「Is this the right way to…?」這個超好用!當你已經在走路但不太確定方向對不對,就可以這樣問路人。比如「Is this the right way to Ximending?」,對方就會告訴你對不對,如果不對通常也會主動告訴你正確路線。
有時候拿著地圖還是看不懂對吧?這時候就可以說「Could you show me on the map?」,請對方直接在地圖上指給你看。記得要先把地圖打開拿給對方看,這樣他們比較容易幫忙。這個方法特別適合在複雜的轉運站或大景點附近使用。
最後這個「How far is it from here?」可以問距離,比如想知道夜市還有多遠,就可以問「How far is it from here to the night market?」。對方可能會回答「It’s about 10 minutes’ walk」或是「You need to take a bus」之類的,這樣你就能評估要走路還是搭車啦!
出國迷路必學!如何用英文問『這是什麼地方?』這絕對是旅途中最重要的生存技能之一。想像一下,當你在異國街頭轉來轉去,手機又沒網路的時候,能清楚問出這句話簡直是救命稻草啊!今天就來教大家幾種實用的問法,保證連阿公阿嬤都能輕鬆記起來。
首先最簡單直接的問法就是「Where am I?」,這句話超直白,就像在台灣問「我現在在哪裡?」一樣。但如果你想知道更詳細的資訊,比如這是什麼景點或區域,可以問「What is this place called?」或是「Could you tell me the name of this area?」。記得問的時候語氣要友善,可以加個「Excuse me」開頭,老外都會很樂意幫忙的!
有時候迷路是因為看不懂路牌或地標,這時候你可以這樣問:
情境 | 英文問法 | 中文意思 |
---|---|---|
看不懂路牌 | What does this sign say? | 這個牌子寫什麼? |
找不到地標 | Is this the way to [景點名稱]? | 這是往[景點]的路嗎? |
完全迷失方向 | Which way should I go to get back to [飯店/車站]? | 我該往哪走才能回到[飯店/車站]? |
在國外問路的時候,記得要把手機地圖先開好(就算沒網路也能看離線地圖),這樣當地人可以直接在地圖上指給你看。如果對方講太快聽不懂,可以說「Could you speak more slowly, please?」或是「Can you show me on the map?」。我上次在東京就是靠這招,遇到超熱心的歐巴桑直接帶我走到目的地呢!
另外要提醒大家,不同英語國家有些用詞會不太一樣。比如英國人常說「roundabout」而美國人說「traffic circle」都是指圓環。所以如果對方回答時用了你不熟的單字,可以問「What do you mean by [單字]?」這樣就能避免誤會啦。其實迷路也沒什麼好怕的,很多有趣的旅行回憶都是這樣發生的,重點是要學會怎麼問就對啦!
台灣人常搞混的『這裡是哪』英文表達方式,其實是因為中英文思維差異造成的。很多時候我們會直接把中文的語序套用在英文上,結果講出來的句子讓外國人一頭霧水。今天就來分享幾個台灣人最容易用錯的方位表達,幫大家避開這些尷尬的狀況。
首先最常見的就是「這裡是哪裡」的英文說法。很多人會直譯成”Here is where?”,但其實正確的說法是”Where is this?”或”Where are we?”。如果是問別人現在所在的位置,可以說”Could you tell me where we are now?”。另外像是「我在你後面」這句話,台灣人常會說”I’m behind you”,但其實更自然的說法是”I’m right behind you”,加上”right”會讓語意更明確。
下面整理幾個台灣人常搞混的方位英文表達:
中文說法 | 錯誤英文表達 | 正確英文表達 |
---|---|---|
這裡是哪裡? | Here is where? | Where is this? |
我在你旁邊 | I beside you | I’m next to you |
在你左手邊 | On your left hand side | On your left |
往前面走 | Go to front | Go straight ahead |
在角落那邊 | At the corner there | Over there by the corner |
還有一個常被用錯的是「往右轉」的說法。台灣人可能會說”Turn to right”,但其實只要說”Turn right”就可以了。類似的還有「往前走」,很多人會說”Go to front”,但其實”Go straight”或”Go ahead”才是更地道的說法。這些小細節看起來沒什麼,但用對了就能讓你的英文聽起來更自然流暢。
另外要特別注意的是介系詞的使用。比如說「在公園對面」,台灣人可能會說”At the park opposite”,但正確的說法是”Across from the park”。還有「在銀行和超市之間」,很多人會說”Between the bank and supermarket”,但更完整的說法應該是”It’s between the bank and the supermarket”。這些小地方都是讓英文更道地的關鍵。