出國旅遊或是在台灣遇到外國人問路時,最常被問到的就是「這裡是哪裡的英文」怎麼說。其實這句話的英文很簡單,可以直接說”Where is this place?”或是更口語化的”Where am I?”,但實際運用時還有很多細節要注意,特別是台灣的地名翻譯常常讓外國人搞混呢!

台灣的地名英文翻譯其實很有趣,有些是直接用拼音,有些則是沿用日治時期的英文名稱。比如說台北的英文是”Taipei”,但台南卻是”Tainan”,高雄是”Kaohsiung”。這些差異常常讓外國朋友很困惑,更別說台灣各縣市的英文縮寫了。下面這個表格整理了一些常見的台灣地名中英文對照:

中文地名 英文名稱 常見縮寫
台北市 Taipei TPE
新北市 New Taipei City NTPC
台中市 Taichung TXG
台南市 Tainan TNN
高雄市 Kaohsiung KHH

在實際問路的時候,除了知道怎麼問「這裡是哪裡」之外,還需要會一些基本的方位英文。比如說”left”是左邊,”right”是右邊,”straight ahead”是直走,”intersection”是十字路口。這些單字在問路時都超級實用。我記得有一次在台北車站遇到一個迷路的日本觀光客,他就是用”Excuse me, where is this place?”來問路,搭配手勢比劃要去的地方,最後順利找到他想去的西門町。

有時候在台灣的街頭,也會聽到外國人用更簡單的方式問路,像是”Where am I now?”或是”What’s this area called?”。這些說法雖然不是很正式,但在日常對話中都很常見。特別是在夜市或是觀光景點,外國人常常會這樣問當地人。記得要回答的時候,除了說地名,最好再加上一些地標,像是”near MRT station”或是”next to the night market”,這樣他們會更容易理解。

說到問路,台灣人最常遇到的狀況就是在捷運站幫外國人指路。這時候除了要知道「這裡是哪裡的英文」之外,還得熟悉捷運站的英文名稱。像是「台北101站」的英文是”Taipei 101 Station”,「西門站」是”Ximen Station”。有趣的是,有些站名直接用拼音,有些卻是用英文意譯,這點連很多台灣人都搞不清楚呢!

這裡是哪裡的英文

這裡是哪裡英文怎麼説?5種超實用問路句型

出國玩最怕迷路對不對?今天來教大家5個超實用的英文問路句型,讓你就算在國外也能輕鬆找到方向!這些都是當地人常用的說法,比課本教的更自然,而且超級好記,趕快學起來下次出國就能用啦~

首先最基本的就是「Where am I?」,這句話直接翻譯就是「我在哪裡」,超級直白對吧?當你完全搞不清楚自己位置的時候,這樣問準沒錯。不過要注意語氣喔,說得太急可能會讓對方以為你發生什麼事,記得保持微笑!

想知道您2025年的運勢嗎?

免費線上占卜,查看您的本年運程,掌握未來發展!

免費AI八字算命排盤

再來這個更實用:「How do I get to…?」,後面接你想去的地方,比如「How do I get to the train station?」就是問怎麼去火車站。這個句型特別適合已經知道目的地,但不知道路線的時候用。

英文句型 使用時機 例句
Where am I? 完全迷路時 Excuse me, where am I now?
How do I get to…? 知道目的地但不知路線 How do I get to the nearest MRT station?
Is this the right way to…? 確認方向是否正確 Is this the right way to Taipei 101?
Could you show me on the map? 有地圖但看不懂時 Could you show me on the map where we are?
How far is it from here? 想知道距離多遠 How far is it from here to the night market?

「Is this the right way to…?」這個超好用!當你已經在走路但不太確定方向對不對,就可以這樣問路人。比如「Is this the right way to Ximending?」,對方就會告訴你對不對,如果不對通常也會主動告訴你正確路線。

有時候拿著地圖還是看不懂對吧?這時候就可以說「Could you show me on the map?」,請對方直接在地圖上指給你看。記得要先把地圖打開拿給對方看,這樣他們比較容易幫忙。這個方法特別適合在複雜的轉運站或大景點附近使用。

最後這個「How far is it from here?」可以問距離,比如想知道夜市還有多遠,就可以問「How far is it from here to the night market?」。對方可能會回答「It’s about 10 minutes’ walk」或是「You need to take a bus」之類的,這樣你就能評估要走路還是搭車啦!

出國迷路必學!如何用英文問『這是什麼地方?』這絕對是旅途中最重要的生存技能之一。想像一下,當你在異國街頭轉來轉去,手機又沒網路的時候,能清楚問出這句話簡直是救命稻草啊!今天就來教大家幾種實用的問法,保證連阿公阿嬤都能輕鬆記起來。

首先最簡單直接的問法就是「Where am I?」,這句話超直白,就像在台灣問「我現在在哪裡?」一樣。但如果你想知道更詳細的資訊,比如這是什麼景點或區域,可以問「What is this place called?」或是「Could you tell me the name of this area?」。記得問的時候語氣要友善,可以加個「Excuse me」開頭,老外都會很樂意幫忙的!

有時候迷路是因為看不懂路牌或地標,這時候你可以這樣問:

情境 英文問法 中文意思
看不懂路牌 What does this sign say? 這個牌子寫什麼?
找不到地標 Is this the way to [景點名稱]? 這是往[景點]的路嗎?
完全迷失方向 Which way should I go to get back to [飯店/車站]? 我該往哪走才能回到[飯店/車站]?

在國外問路的時候,記得要把手機地圖先開好(就算沒網路也能看離線地圖),這樣當地人可以直接在地圖上指給你看。如果對方講太快聽不懂,可以說「Could you speak more slowly, please?」或是「Can you show me on the map?」。我上次在東京就是靠這招,遇到超熱心的歐巴桑直接帶我走到目的地呢!

另外要提醒大家,不同英語國家有些用詞會不太一樣。比如英國人常說「roundabout」而美國人說「traffic circle」都是指圓環。所以如果對方回答時用了你不熟的單字,可以問「What do you mean by [單字]?」這樣就能避免誤會啦。其實迷路也沒什麼好怕的,很多有趣的旅行回憶都是這樣發生的,重點是要學會怎麼問就對啦!

這裡是哪裡的英文

台灣人常搞混的『這裡是哪』英文表達方式,其實是因為中英文思維差異造成的。很多時候我們會直接把中文的語序套用在英文上,結果講出來的句子讓外國人一頭霧水。今天就來分享幾個台灣人最容易用錯的方位表達,幫大家避開這些尷尬的狀況。

首先最常見的就是「這裡是哪裡」的英文說法。很多人會直譯成”Here is where?”,但其實正確的說法是”Where is this?”或”Where are we?”。如果是問別人現在所在的位置,可以說”Could you tell me where we are now?”。另外像是「我在你後面」這句話,台灣人常會說”I’m behind you”,但其實更自然的說法是”I’m right behind you”,加上”right”會讓語意更明確。

下面整理幾個台灣人常搞混的方位英文表達:

中文說法 錯誤英文表達 正確英文表達
這裡是哪裡? Here is where? Where is this?
我在你旁邊 I beside you I’m next to you
在你左手邊 On your left hand side On your left
往前面走 Go to front Go straight ahead
在角落那邊 At the corner there Over there by the corner

還有一個常被用錯的是「往右轉」的說法。台灣人可能會說”Turn to right”,但其實只要說”Turn right”就可以了。類似的還有「往前走」,很多人會說”Go to front”,但其實”Go straight”或”Go ahead”才是更地道的說法。這些小細節看起來沒什麼,但用對了就能讓你的英文聽起來更自然流暢。

另外要特別注意的是介系詞的使用。比如說「在公園對面」,台灣人可能會說”At the park opposite”,但正確的說法是”Across from the park”。還有「在銀行和超市之間」,很多人會說”Between the bank and supermarket”,但更完整的說法應該是”It’s between the bank and the supermarket”。這些小地方都是讓英文更道地的關鍵。