最近有朋友問我「腳鐐 英文」怎麼說,才發現這個詞在日常生活雖然不常用,但在看美劇或新聞時還真的會遇到。其實腳鐐的英文是”shackles”,不過根據不同情境,還有很多相關單字可以用喔!

說到腳鐐,大家可能會聯想到監獄或古代刑具。在英文裡除了”shackles”,還有幾個常見的說法:

英文單字 中文意思 使用情境
shackles 腳鐐/鐐銬 最通用的說法
manacles 手銬/腳鐐 偏重金屬製的束縛器具
fetters 腳鐐 文學或歷史文中較常見
leg irons 腳鐐 直譯,強調鐵製的特徵
restraints 束縛裝置 醫療或特殊用途時使用

記得有次看《越獄風雲》影集,裡面的犯人腳上戴的就是”leg irons”,這種鐐銬通常會用很粗的鐵鍊連接,走起路來會發出鏗鏗鏘鏘的聲音。而在《冰與火之歌》這類中世紀背景的作品裡,就常看到”manacles”這個詞,描述囚犯被銬在城牆上的場景。

如果是用在比喻的狀況,像是「擺脫傳統的桎梏」,英文就會用”shake off the shackles of tradition”。這種用法在演講或社論裡很常見,比直接說”get rid of”更有畫面感。前陣子看TED Talk就有講者用”mental shackles”來形容思想上的束縛,這種抽象用法也值得學起來。

實際查字典會發現,”shackle”當動詞用的頻率也很高。像新聞可能會寫「The protesters were shackled together」,描述抗議者被銬在一起的狀況。而形容詞”shackled”則可以表示「被束縛的」,例如「a shackled prisoner」就是指戴著腳鐐的囚犯。這些用法在閱讀英文報導時都很實用,下次看到就能馬上理解情境了。

腳鐐 英文


最近有朋友問我「腳鐐英文怎麼説?日常會話常用單字整理」,其實這些生活用語在國外旅遊或看影集時都超實用!台灣人常會遇到想講卻卡住的單字,今天就來分享幾個連老外都天天在用的詞彙,保證讓你下次聊天更流暢~

想知道您2025年的運勢嗎?

免費線上占卜,查看您的本年運程,掌握未來發展!

免費AI八字算命排盤

首先腳鐐的英文是”shackles”,不過日常生活中更常聽到的是”handcuffs”(手銬)。這類單字在看犯罪影集時特別容易出現,像是《CSI》或《NCIS》裡警察逮捕嫌犯的場景。順便整理幾個相關單字給大家:

中文 英文 例句
腳鐐 shackles The prisoner wore heavy shackles.
手銬 handcuffs The cop put handcuffs on the thief.
監獄 prison He was sent to prison for 5 years.
保釋 bail Her bail was set at $10,000.
律師 lawyer You have the right to call your lawyer.

除了這些司法用語,其實日常對話中更常碰到的是各種生活單字。像是台灣人最愛喝的”bubble tea”(珍珠奶茶),或是捷運”MRT”這種縮寫。記得我第一次在國外點餐時,想說”我要少冰”卻突然語塞,原來”easy on ice”才是老外聽得懂的說法。

另外像是台灣街頭常見的”night market”(夜市)、”scooter”(機車)這些詞,雖然簡單但真的超級實用。我朋友上次在倫敦被問到台灣交通,脫口而出”motorcycle”結果對方完全聽不懂,後來改說”scooter”才恍然大悟,原來英國人都這樣稱呼我們的小綿羊啊!

今天我們來聊聊「為什麼監獄犯人要戴腳鐐?英文專業術語解析」這個話題。其實腳鐐在監獄管理中扮演著重要角色,主要目的是防止犯人逃脫或傷害他人。這種物理限制裝置在英文裡有個專業說法叫”leg irons”,屬於”restraints”(約束器具)的一種,通常用在高風險或移送過程中的犯人身上。

腳鐐的設計其實很有講究,既要達到限制行動的效果,又不能造成不必要的傷害。現代監獄使用的腳鐐大多採用金屬材質,中間用鐵鏈連接,讓犯人能小步行走但無法奔跑。這種設計在監獄管理上叫做”controlled mobility”(受控移動),是安全防護的重要一環。


中文術語 英文專業說法 主要用途
腳鐐 Leg irons 限制下肢活動
手銬 Handcuffs 限制上肢活動
約束衣 Straitjacket 防止自殘或攻擊

說到為什麼要戴腳鐐,這跟監獄的安全分級制度有很大關係。不是所有犯人都會被戴上腳鐐,通常只有被評估為”high-risk inmates”(高風險受刑人)才會使用。比如有暴力傾向、曾經試圖越獄,或是被判處死刑的犯人。監獄管理人員會根據”risk assessment”(風險評估)來決定要不要使用這些約束器具。

在實際使用上,腳鐐的佩戴也有嚴格規範。國際監獄管理標準要求,不能長時間連續使用腳鐐,通常移送結束就要卸除。這是為了避免造成”restraint-related injuries”(約束相關傷害),像是血液循環問題或皮膚磨損。有些國家還規定要定期檢查被約束犯人的身體狀況,確保這些安全措施不會變成變相懲罰。

腳鐐 英文

腳鐐的英文是什麼?法律用語一次搞懂

最近在看美劇時常看到犯人戴著腳鐐的場景,突然好奇這種刑具的英文該怎麼說。其實在法律用語中,腳鐐的正式英文是”leg irons”,這個詞直譯就是「腿上的鐵器」,非常直白好記。不過在美國司法系統裡,腳鐐其實有更專業的說法,叫做”shackles”,這個詞可以用來泛指各種束縛裝置,但特別指腳鐐時通常會說”ankle shackles”。

說到這裡,可能有人會問那手銬又該怎麼說?其實這些束縛器具在英文裡都有各自的名稱。幫大家整理了一個對照表:

中文名稱 英文說法 備註
腳鐐 leg irons / ankle shackles 正式法律用語
手銬 handcuffs 最常見的說法
電子腳鐐 electronic monitoring device 簡稱EMD
束縛衣 straitjacket 精神病房常用

在美國法庭戲裡常聽到法官說”remand in custody”,這時候被告通常就會被戴上這些戒具。要注意的是,”shackles”這個詞在日常生活中也可能用來比喻各種無形的束縛,像是”the shackles of poverty”就是指貧困的枷鎖,這種用法在法律文件外也很常見。

實際在監所管理中,不同戒具的使用都有嚴格規定。比如腳鐐通常用在有脫逃風險的受刑人身上,而且要符合人權標準,不能過緊造成傷害。有些州的法律甚至明文規定腳鐐的重量上限,避免對受刑人造成不必要的負擔。這些細節在翻譯法律文件時都要特別注意,不能單純直譯。